Die Erklärung von Quebec über literarische Übersetzungen und Übersetzer
PEN International bringt die Schriftstellerinnen und Schriftsteller der Welt zusammen. Diese Erklärung, die in Barcelona (April 2015) vom PEN International Translation and Linguistic Rights Committee entwickelt und von der Delegiertenversammlung des PEN International auf dem 81. Kongress in Quebec (Oktober 2015) ratifiziert wurde, enthält eine sechs Punkte umfassende Zusammenfassung der Grundsätze und Ziele, die PEN International im Bereich der literarischen Übersetzung zu fördern beabsichtigt:
- Literarische Übersetzung ist eine Kunst der Leidenschaft. Durch die Förderung von Werten wie Offenheit, Einsatz für Frieden und Freiheit und gegen Ungerechtigkeit, Intoleranz und Zensur lädt die Übersetzung zum Dialog mit der Welt ein.
- Nicht alle Kulturen sind gleich, wenn es um das Übersetzen geht. Einige Kulturen übersetzen aus freien Stücken, andere aus Pflichtgefühl. Übersetzung ist ein Schlüssel zum Schutz von Sprachen und Kulturen.
- Bei allem Respekt vor den Autoren und den Originaltexten sind die Übersetzer doch auch selbst Schöpfer. Sie versuchen nicht nur, ein literarisches Werk wiederzugeben, sondern das Werk voranzubringen und seine Präsenz in der Welt zu erweitern. Übersetzer sind nicht einfach nur Boten: Sie sprechen zwar für andere, aber ihre Stimme ist auch ihre eigene. Sie setzen sich insbesondere für die kulturelle Vielfalt ein, indem sie marginalisierten Autoren, literarischen Stilen und sozialen Gruppen die Treue halten.
- Die Rechte der Übersetzer müssen geschützt werden. Regierungen, Verlage, Medien, Arbeitgeber – sie alle müssen den Status und die Bedürfnisse von Übersetzern respektieren, ihren Namen in den Vordergrund stellen und für eine angemessene Vergütung und respektvolle Arbeitsbedingungen sorgen – in allen Formen von Print- und digitalen Medien.
- Die körperliche Unversehrtheit und die freie Meinungsäußerung der Übersetzer müssen jederzeit gewährleistet sein.
- Übersetzer müssen als kreative Autoren mit spezifischen Fähigkeiten und Kenntnissen respektiert und zu allen Fragen im Zusammenhang mit ihrer Arbeit befragt werden. Die Übersetzungen gehören denjenigen, die sie erstellen.
Übernommen von PEN International. Link (auch zu weiteren Sprachen)